2020年11月22日

Deeple翻訳、Exceite翻訳、Google翻訳、みらい翻訳、Weblio翻訳

前回、Deeple翻訳、Exceite翻訳、Google翻訳、みらい翻訳、Weblio翻訳の5つを使ってBBC Newsの英文の和訳を比較してみた。
和訳に使用した記事の翻訳に限ってのことなので、あくまでも一つの結果に過ぎないが、以下のような結果となった。

Deeple翻訳 15ポイント
Exceite翻訳  5ポイント
Google翻訳  7ポイント
みらい翻訳   5ポイント
Weblio翻訳  4ポイント

もちろん、これは、私の独断と偏見に基づくポイント制の結果なんだが、そうは言っても、Deeple翻訳が抜きん出て優秀なのには間違いないような気もする。

 それで、今度は、私自身がおふざけで作った英語の会話文を上記5つの翻訳サイトを使って、和訳してみた。
 英文は、このブログの11月12日"Amy was Raised Like This" からのものである。以前、セントラルパークで起こった黒人差別の問題をパロディってみたものなんだが、私が伝えたいニュアンスが一番伝わっているのは、やはりDeeple翻訳のように思える。所々、暴走してはいるんだけど(笑)。次は、Google翻訳かなと思う。みらい翻訳はそつがないけど、なんとなく未熟な感じ。Excite翻訳は、途中で終わってしまっているし、Weblio翻訳は、内容以前に、フォーマットの崩れが目立つ。

原文
Central Park in New York.

Karen: Amy, what's in your hand?
Amy: Christian gave this treat to my dog.
Karen: Christian?
Amy: Yes, he spoke to me very kindly and asked me to tell Mom to lead the dog on a leash.
Karen: On a leash? Here in Central Park? Where is the man who is talking such nonsense?
Amy: Over there.
Karen: Over there? Oh my! He is wearing a bicycle helmet, and watching birds!
Amy: Yes, he said he loves birds.
Karen: Oh my! Oh my! The bird watcher told me to lead a dog on a leash!
Amy: What's wrong with it, mom?
Karen: Oh no. Oh no. He is smiling to us. We are gonna be in a big trouble.
Amy: Trouble? Why do you think so, mom?
Karen: Don't ask me why, Amy. Trust me and just remember an African American birdwatcher is very dangerous.
Amy: Really? A birdwatcher is dangerous?
Karen: Yes.
Amy: But I love birds, too. Dad loves to watch birds,too.
Karen: Amy. We are Caucasian. Don't you remember?
Amy: Oh, I see. Caucasian birdwatchers are safe, and African Americans are dangerous.
Karen: Yes, extremely dangerous. Especially, in Central Park.
Amy: Oh, I didn't know that! Ok, mom. I will remember that! Thank you for telling it to me, mom.
Karen: Good. Well, the next thing we have to do is call the police.
Amy: Oh, I see. We must ask the police to protect us!
Karen: Good girl! Give me your phone.
Amy: Here you are, Mom.
Karen: Thank you. You must watch how I speak to the police.
Amy: How you speak?
Karen: Yes. You must pretend like an actor.
Amy: Like an actor... well...
Karen: Don't think! Just remember!
Amy: Ok, I will, mom. But...
Karen: But what?
Amy: What will happen after the police come?
Karen: Good question, Amy. I almost forget to tell you that. They will beat him, kick him a lot for us.
Amy: Wow, cool!
Karen: This is our country! Country of freedom.


Deeple翻訳 https://www.deepl.com/ja/translator
ニューヨークのセントラルパーク

カレン:エイミー、手に持っているのは?
エイミー: クリスチャンが犬にあげたの
カレン:クリスチャン?
ええ、彼はとても親切に話しかけてくれて、ママに犬をリードするように言ってくれと頼まれたの
鎖で?このセントラルパークで?そんな馬鹿げたことを言ってる人はどこにいるの?
あそこよ
あそこ?あらまぁ!自転車のヘルメットをかぶって、鳥を見ているのよ!
ええ、鳥が好きだって言ってたわ。
カレン: あら!エイミー:あぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ バードウォッチャーが、犬をリードして鎖で繋いで!って言ってたよ。
エイミー:どうしたの、ママ?
カレン: そんなことないわ。カレン:あぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ 私たちに向かって微笑んでいるの。私たち、大変なことになっちゃうわよ。
エイミー:トラブル?どうしてそう思うの、ママ?
カレン:理由は聞かないで、エイミー。私を信じて、アフリカ系アメリカ人のバードウォッチャーはとても危険なのよ。
エイミー:本当?バードウォッチャーが危険?
カレン: そうよ
エイミー: でも私も鳥は大好きよ パパも鳥を見るのが好きなの
カレン: エイミー 私たちは白人よ。 覚えてないの?
エイミー:ああ、そうなんだ。白人のバードウォッチャーは安全だけど、アフリカ系アメリカ人は危険なのね。
カレン: ええ、非常に危険よ。特にセントラルパークではね。
エイミー:ああ、知らなかったわ!(笑)。Ok, mom. 覚えておくわ!(笑)。教えてくれてありがとう、ママ。
カレン:よかった。さて、次は警察に電話してみようかな。
エイミー:ああ、そうなんだ。警察に守ってもらわないといけないのね!
カレン: いい子ね! 電話を貸して。
エイミー:どうぞ、ママ。
カレン: ありがとう。私が警察にどう話すか見ててね。
どんな風に話すの?
カレン: そうよ 俳優のふりをして
エイミー: 役者のように...まあ...
考えないで!覚えておいて!
エイミー: わかった、そうするわ。でも...
でも何を?
エイミー: 警察が来たらどうなるの?
カレン: いい質問ね、エイミー。言うのを忘れてたわ 彼らは私たちのために、彼をたくさん殴ったり蹴ったりするわ。
エイミー:うわー、かっこいい
カレン: ここは私たちの国よ! 自由の国。


Excite翻訳 https://www.excite.co.jp/world/english/
ニューヨークのセントラルパーク。

カレン:エイミー、何があなたの手にあるか?
エイミー:クリスチャンは私の犬にこの扱いを与えた。
カレン:クリスチャン?
エイミー:はい、彼は非常に親切に私と話し、私に、ママに、犬をつなぎ綱に導くように命じるように頼んだ。
カレン:つなぎ綱について?セントラルパークのここ?そのようなナンセンスを論じている人はどこであるか?
エイミー:あそこ。
カレン:あそこ?おお私!彼は自転車ヘルメットをかぶり、鳥を見ている!
エイミー:はい、彼は、彼が鳥を愛していると言った。
カレン:おお私!おお私!野鳥観察家は、私に、犬をつなぎ綱に導くように命じた!
エイミー: 何がそれにあるか ママ 悪いか?
カレン:オー、ノー。オー、ノー。彼は私達に微笑んでいる。私達は大きいトラブルにいるつもりである。
エイミー:トラブル?あなたは考えるか that それゆえ なぜのママ ?
カレン:私 なぜ エイミー に尋ねてはならない。私を信頼し、ただアフリカ系アメリカ人野鳥観察家が非常に危険であることを覚えていなさい。
エイミー:本当?野鳥観察家は危険であるか?
カレン:はい。
エイミー:しかし、私が鳥を愛していること、また。パパも、鳥を見ることが大好きである。
カレン:エイミー。私達はコーカサスである。 あなたは覚えていないか?
エイミー:おお、私は見る。コーカサスの野鳥観察家は安全で、アフリカ系アメリカ人は危険である。
カレン:はい、極めて危険である。セントラルパークでの特に。
エイミー:おお、私はそれを知らなかった!OK、ママ。私はそれを覚える!それを私、ママに話すことをあなたに感謝する。
カレン:善。さて、私達がする必要がある隣の物は、警察を呼ぶことである。
エイミー:おお、私は見る。私達は、警察に、私達を保護するように頼まなければならない!
カレン:よい女の子! 私にあなたの電話を与えなさい。
エイミー:ここであなたがであること、ママ。
カレン:ありがとう。あなたは、どのように私が警察と話すかを見なければならない。
エイミー:あなたはどのように話すか?
カレン:はい。あなたは俳優のように自負しなければならない。
エイミー:俳優…のように よい …
カレン:考えてはならない!ただ覚えなさい!
エイミー:OK、私がすること、ママ。しかし…
カレン:しかし


Google翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja
ニューヨークのセントラルパーク。

カレン:エイミー、あなたの手には何がありますか?
エイミー:クリスチャンは私の犬にこの御馳走を与えました。
カレン:クリスチャン?
エイミー:はい、彼はとても親切に私に話しかけ、お母さんに犬をひもにつないで導くように言ってくれと頼みました。
カレン:ひもにつないで?ここセントラルパーク?そんなナンセンスな話をしている男はどこにいるの?
エイミー:あそこ。
カレン:あそこ?オーマイ!彼は自転車のヘルメットをかぶって、鳥を見ています!
エイミー:はい、彼は鳥が大好きだと言いました。
カレン:オーマイ!オーマイ!バードウォッチャーは私に犬をひもにつないで導くように言った!
エイミー:どうしたんだ、お母さん?
カレン:いや。大野。彼は私たちに微笑んでいます。私たちは大きな問題を抱えることになります。
エイミー:トラブル?どうしてそう思うの、お母さん?
カレン:理由を聞かないでください、エイミー。私を信じて、アフリカ系アメリカ人のバードウォッチャーは非常に危険であることを覚えておいてください。
エイミー:本当ですか?バードウォッチャーは危険ですか?
カレン:はい。
エイミー:でも私も鳥が大好きです。お父さんもバードウォッチングが大好きです。
カレン:エイミー。私たちは白人です。覚えてないの?
エイミー:なるほど。白人のバードウォッチャーは安全で、アフリカ系アメリカ人は危険です。
カレン:はい、非常に危険です。特にセントラルパークでは。
エイミー:ああ、知らなかった! OKママ。覚えておきます!お母さん、教えてくれてありがとう。
カレン:いいですね。さて、次にやらなければならないことは警察に電話することです。
エイミー:なるほど。私たちは警察に私たちを守るように頼まなければなりません!
カレン:いい子!携帯を渡して。
エイミー:お母さん、どうぞ。
カレン:ありがとう。あなたは私が警察に話す方法を見なければなりません。
エイミー:どのように話しますか?
カレン:はい。あなたは俳優のふりをしなければなりません。
エイミー:俳優のように...まあ...
カレン:考えないでください!覚えてね!
エイミー:わかりました、お母さん。だが...
カレン:しかし、何ですか?
エイミー:警察が来たらどうなるの?
カレン:いい質問だ、エイミー。私はあなたにそれを言うのをほとんど忘れています。彼らは彼を倒し、私たちのために彼をたくさん蹴ります。
エイミー:すごい、かっこいい!
カレン:これは私たちの国です!自由の国。


みらい翻訳 https://miraitranslate.com/trial
ニューヨークのセントラルパークです。

​カレン:エイミー、手に何を持ってるの?
​Amy:Christianは私の犬にこのご馳走をくれました。
​カレン:クリスチャン?
​エイミー:ええ、彼はとても親切に私に話しかけてきて、ママにリードで犬をリードするように言ってほしいと言いました。
​カレン:ひもでつないで?​ここはセントラルパークですか。​そんなばかげたことを言っている男はどこにいるのですか。
​エイミー:あそこです。
​カレン:あそこですか?​まあ!​彼は自転車のヘルメットをかぶって、鳥を見ています!
​エイミー:はい、鳥が好きだと言っていました。
​カレン:まあ!​まあ!​バードウォッチャーにリードで犬をリードしろと言われました!
​エイミー:どうしたの、ママ?
​彼は私たちに微笑みかけています。​大変なことになりそうだ。
​エイミー:トラブル?​どうしてそう思うの、お母さん?
​カレン:理由は聞かないで、エイミー。​私を信じてアフリカ系アメリカ人のバードウォッチャーはとても危険だと思い出してください。
​エイミー:本当?​バードウォッチャーは危険ですか?
​カレン:はい。
​Amy:でも私は鳥も大好きです。​お父さんも鳥を見るのが大好きです。
​カレン:エイミー。​私たちは白人です。​覚えてないの?
​エイミー:そうですか。​白人の野鳥観察者は安全ですアフリカ系アメリカ人は危険です。
​カレン:ええ、とても危険です。​特にセントラルパークです。
​エイミー:あら、知らなかったわ!​はい、お母さん。​覚えておきます!​お母さん、教えてくれてありがとう。
​カレン:いいですね。​次は警察を呼ぶんだ。
​エイミー:そうですか。​私たちは警察に私たちを保護するように頼まなければなりません!
​カレン:いい子ね!​電話をよこせ。
​エイミー:はい、ママ。
​カレン:ありがとうございます。​私がどのように警察と話すか注意して見てください。
​エイミー:話し方は?
​カレン:はい。​俳優のふりをしなければならない。
​エイミー:まるで俳優...まあ...
​カレン:考えないで!​忘れないで!
​エイミー:はい、お母さん。​でも...
​カレン:でも何?
​エイミー:警察が来た後はどうなるの?
​カレン:いい質問ですね、エイミー。​私はそれをあなたに言い忘れるところだった。​彼らは彼を殴り、私たちのためにたくさん蹴ります。
​エイミー:すごい!
​カレン:ここは私たちの国です!​自由の国。


Weblio翻訳 https://translate.weblio.jp
ニューヨークのセントラル・パーク。

カレン:
エイミー、何があなたの手の中にありますか?
エイミー:
クリスチャンは、私の犬にこの楽しみを与えました。
カレン:
キリスト教徒の?
エイミー:
はい、彼は非常に親切に私と話して、私に綱につながれて犬を連れていくようにおかあさんに言うよう頼みました。
カレン:
鎖の上で?
セントラル・パークで?
どこで、話している男は、そのようなナンセンスですか?
エイミー:
オーバーそこで。
カレン:
オーバーそこで?
まあ!
彼は自転車ヘルメットをかぶっていて、鳥を見ています!
エイミー:
はい、彼は、鳥が好きであると言いました。
カレン:
まあ!
まあ!
野鳥観察者は、綱につながれて犬を連れていくように私に言いました!
エイミー:
それのどこがまずいですか、おかあさん?
カレン:
。そんなそんな。彼は、我々に微笑んでいます。
我々は、大きいトラブルにあるつもりです。
エイミー:
トラブル?
なぜ、あなたはそう思いますか、おかあさん?
カレン:
なぜか私に尋ねないでください、エイミー。
私を信用して、ちょっとアフリカ系アメリカ人バードウォッチャーが非常に危険であることを思い出してください。
エイミー:
本当に?
バードウォッチャーは危険です?
カレン:
はい。
エイミー:
しかし、また、私は鳥が好きです。
おとうさんは、また、鳥を見るのが好きです。
カレン:
エイミー。
我々はカフカス人です。
あなたは覚えていませんか?
エイミー:
ああ、なるほど。
白色人種のバードウォッチャーは無事です、そして、アフリカ系アメリカ人は危険です。
カレン:
はい、とても危険で。
特に、セントラルでは、駐車してください。
エイミー:
ああ、私はそれを知りませんでした!
OK、おかあさん。
私は、それを覚えています!
私にそれを話してくれてありがとう、おかあさん。
カレン:
いいね。
さて、我々がしなければならない次のことは、警察を呼ぶことです。
エイミー:
ああ、なるほど。
我々は、警察に我々を保護するよう依頼しなければなりません!
カレン:
良い女の子!
あなたの電話をお願いします。
エイミー:
どうぞ、おかあさん。
カレン:
ありがとう。
あなたは、私がどのように警察で意見を述べるかについて見なければなりません。
エイミー:
どのように、あなたは話しますか?
カレン:
はい。
あなたは、俳優のように要求しなければなりません。
エイミー:
俳優のように...さて...
カレン:
考えないでください!
ちょっと覚えていてください!
エイミー:
OK、私はそうします、おかあさん。
しかし、…
カレン:
しかし、何?
エイミー:
警察が来たあと、何が起こりますか?
カレン:
良い質問、エイミー。
私は、あなたにそれを話すのをほとんど忘れます。
彼らは彼を叩いて、我々のためにたいへん彼をけります。
エイミー:
わあ、涼しくなってください!
カレン:
これは、我々の国です!
自由の地方。


posted by 「収穫」 at 04:10| 福岡 | Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月21日

ネットの翻訳サイト比較 すごいぞDEEPLE翻訳

 BBC Newsで取り上げられている近藤真彦さんの記事の一部を、 
 Deeple翻訳 Exceite翻訳 Google翻訳 Mirai翻訳 Weblio翻訳 の5つで、比べてみた。
 それぞれの文がどんな具合に翻訳されているのか、みてみましょ。
 それぞれの翻訳全文は、このブログの前日を参考にどうぞ。

 以下、 原文BBCの文はB、Deeple翻訳はD、Exceite翻訳はE、Google翻訳はG、Mirai翻訳はM、Weblio翻訳はWで表記します。
 それぞれの文を検討し、票(*)を入れていきます。

 てか、読むの面倒でしょうから、結果からお知らせしておきます。
じゃじゃーん。

結果発表〜!!

Deeple翻訳 15ポイント
Exceite翻訳  5ポイント
Google翻訳  7ポイント
Mirai翻訳   5ポイント
Weblio翻訳  4ポイント
ということで、この記事(一部だけどね)に関しては、圧倒的にDeeple翻訳がすぐれていました。

以下、詳細。時間があったら読んでみてください。

1
B1 Masahiko Kondo: Japanese singer suspended over extra-marital affair
D1 近藤真彦:日本の歌手が不倫騒動で謹慎処分
E1 マサヒココンドー:日本の歌手は結婚外事柄の上で一時中断した
G1 近藤真彦:婚外交渉で停職中の日本人歌手
M1 近藤正彦:日本の歌手が不倫で停職
W1 日本の歌手は、婚外交渉について停職になります (近藤雅彦が、なぜか、一行別にでてきてます)

 近藤真彦という表記でいうと、Eは論外、M、Wは漢字が違います。 D Gに1票。

 後半部では、これまた、EとWは新聞の英語表記になれていないのでよくない。

 Gの婚外交渉っていうのは少しダイレクトすぎ。

 DとMが表題らしいスタイルで翻訳されていますが、謹慎処分と停職の違いがありますね。Dの方がいいかな? Dに一票。
 (とは言え、本文では、Dも停職と訳してますが)

Deeple翻訳・・・**
Exceite翻訳
Google翻訳・・・*
Mirai翻訳
Weblio翻訳

2
B2 A veteran Japanese singer has been suspended by his agency after admitting to an extra-marital affair.
D2 ジャニーズのベテラン歌手が、婚外不倫を認めて所属事務所から停職処分を受けた。
E2 ベテラン日本歌手は、結婚外事柄を認めた後に、彼のエージェンシーによって停職した。
G2 ベテランの日本人歌手は、婚外交渉を認めた後、彼の代理店によって停止されました。
M2 ​日本のベテラン歌手が不倫を認められた後、所属機関から停職処分を受けました。
W2 ベテランの日本の歌手は、婚外交渉を認めた後に、彼の機関によって停職になりました。
 ベテランの日本人歌手なのか日本のベテラン歌手なのか? 後者の方が普通かな? ということで D W に一票

 婚外不倫、結婚外事項、婚外交渉、不倫、婚外交渉  Mに一票

 不倫を認めた 認められた Mはとりちがえてますね。 D E G Wに一票

 所属事務所、エージェンシー、代理店、所属機関、機関  D Eに一票

 停職処分を受けた 停職した 停止されました 停職になりました  D Mに一票

Deeple翻訳・・・**・****
Exceite翻訳・・・・・・**
Google翻訳・・・*・・*
Mirai翻訳・・・・・・・**
Weblio翻訳・・・・・・**

3
B3 Johnny & Associates said Masahiko Kondo's "thoughtless" behaviour deserved "strict punishment".
D3 ジャニーズ事務所によると、近藤真彦の「軽率な」行動は「厳罰」に値するという。
E3 ジャニーズ事務所は、マサヒココンドーの「軽率な」行動相当「厳密な処罰」と言った。
G3 ジャニーズ・アンド・アソシエイツは、近藤真彦の「思慮のない」行動は「厳しい罰」に値すると述べた。
M3 ​Johnny&Associatesは、近藤正彦氏の「無分別な」行動は「厳罰」に値すると述べた。
W3 ジャニーズ事務所は、近藤雅彦の「考えの足りない」ふるまいが「厳しい罰」に値すると言いました。

 ジャニーズ事務所表記 D E Wに一票

 〜によると・・という 〜は・・と言った 〜は・・と述べた  〜は・・と言いました  D G Mに一票

 「軽率な」行動 「思慮のない」行動 「無分別な」行動 「考えの足りない」ふるまい  D Eに一票

  〜に値する  相当  D G M Wに一票

Deeple翻訳・・・**・****・****
Exceite翻訳・・・・・・**・・・**
Google翻訳・・・*・・*・・・・**
Mirai翻訳・・・・・・・**・・・**
Weblio翻訳・・・・・・**・・・*

4
B4 The 56-year-old has since been barred from all work engagements.
D4 56歳の近藤正彦はそれ以来、すべての仕事の契約を禁止されている。
E4 56歳はすべての仕事婚約を以来禁止された。
G4 56歳の女性は、その後、すべての仕事を禁じられています。
M4 ​この56歳の少年はそれ以来、すべての仕事を禁じられている。
W4 56才は、すべての仕事約束をその後妨げられました。

 D:56歳の近藤正彦は / M:56歳の少年は どちらもtheを文脈で受けていていいですね。ただ、Dの漢字まちがいが惜しいところ。表題では正しい漢字だったのに。でも、まあ、文脈を読み取っているということで、Dに一票  
 G:56歳の女性 はとりちがい

 D:それ以来、すべての仕事の契約を禁止されている / E:すべての仕事婚約を以来禁止された / G: その後、すべての仕事を禁じられています / M:それ以来、すべての仕事を禁じられている / W:すべての仕事約束をその後妨げられました。 G M に一票。
 E仕事婚約 W仕事約束 はいただけません。

Deeple翻訳・・・**・****・****・*
Exceite翻訳・・・・・・**・・・**
Google翻訳・・・*・・*・・・・**・・・*
Mirai翻訳・・・・・・・**・・・**・・・*
Weblio翻訳・・・・・・**・・・*

5
B5 It is common for public figures in Japan to face censure and strict penalties after an affair is exposed, but some people have questioned the professional repercussions of this.
D5 日本では不倫が発覚した後、公人が問責や厳しい処分を受けるのは一般的だが、これが仕事上の影響を与えるのではないかと疑問視する声も上がっている。
E5 それは、事柄が露出された後に非難および厳密な刑罰に直面するように、日本の公的な数値のために共通であるけれども、何人かの人々がこれのプロフェッショナルな反響を疑った。
G5 日本の公人は、事件が暴露された後、非難と厳しい罰則に直面するのが一般的ですが、これの専門的な影響に疑問を呈する人もいます。
M5 ​日本では公人が事件発覚後に問責や厳しい処分を受けることはよくあることだが、そのプロとしての影響を疑問視する声もある。
W5 事が露出したあと、日本の公人が非難と厳しい罰を科せられる可能性があることは一般的です、しかし、一部の人はこれの専門の影響を疑いました。

 この部分は、Dに一票。とくに"the professional repercussions of this"の部分は、「これの・・」という直訳でなく、意訳に近いものになっています。おしいのは、前半部分で、「日本では公人は・が」と主語を全体にかけていればよかったのかなと思いますが

Deeple翻訳・・・**・****・****・*・*
Exceite翻訳・・・・・・**・・・**
Google翻訳・・・*・・*・・・・**・・・*
Mirai翻訳・・・・・・・**・・・**・・・*
Weblio翻訳・・・・・・**・・・*


6
B6 Mr Kondo's relationship was first reported by a gossip magazine last week.
D6 近藤氏の交際が最初に報じられたのは先週のゴシップ誌。
E6 コンドーさんの関係は最初、先週ゴシップ雑誌により報告された。
G6 近藤さんの関係は先週、ゴシップ誌で初めて報道されました。
M6 ​近藤さんの関係は先週ゴシップ誌で初めて報じられた。
W6 コンドウさんの関係では、先週、ゴシップ誌によって最初に報告されました。

 これも、Dに一票です、個人的に。ニュース記事っぽいスタイルになってます。近藤氏、近藤さん、の違いもありますが、他は、文法に忠実すぎですね。

Deeple翻訳・・・**・****・****・*・*・*
Exceite翻訳・・・・・・**・・・**
Google翻訳・・・*・・*・・・・**・・・*
Mirai翻訳・・・・・・・**・・・**・・・*
Weblio翻訳・・・・・・**・・・*

7
B7 Johnny & Associates, one of Japan's most powerful talent agencies, said that as a married man Mr Kondo's "behaviour was thoughtless" and "lacked awareness and a sense of responsibility".
D7 日本最強のタレント事務所の一つであるジャニーズ&アソシエイツは、既婚者である近藤氏の "軽率な行動 "と "自覚と責任感が欠如している "と指摘した。
E7 ジャニーズ事務所〈日本の最も強力な芸能プロダクションのうちの1つ〉は、コンドーさんの「行動は軽率であった」、および「欠かれた自覚および責任の感覚」という結婚した人としてそれを言った。
G7 日本で最も強力なタレントエージェンシーの1つであるジャニーズ&アソシエイツは、既婚男性としての近藤氏の「行動は軽率であり」、「意識と責任感に欠けていた」と述べた。
M7 ​日本で最も影響力のあるタレントエージェンシーの一人、ジョニー&アソシエイツは、結婚している近藤さんの「行動は軽率だった」と「自覚と責任感が欠けている」と言った。
W7 ジャニーズ事務所(日本の最も強力なタレント事務所の1つ)は、コンドウさんの「ふるまいは軽率でした」ことと「欠如されていた認識と責任感」を妻帯者としてとても言いました。

D:日本最強のタレント事務所の一つであるジャニーズ&アソシエイツは / E:ジャニーズ事務所〈日本の最も強力な芸能プロダクションのうちの1つ〉は / G:日本で最も強力なタレントエージェンシーの1つであるジャニーズ&アソシエイツは / M:日本で最も影響力のあるタレントエージェンシーの一人、ジョニー&アソシエイツは / W:ジャニーズ事務所(日本の最も強力なタレント事務所の1つ)は
ジャニーズ事務所と訳しているEとW に一票 Dは前半ジャニーズ事務所と訳してるのになんで??

D: 既婚者である近藤氏の "軽率な行動 "と "自覚と責任感が欠如している "と指摘した / E:コンドーさんの「行動は軽率であった」、および「欠かれた自覚および責任の感覚」という結婚した人としてそれを言った / G:既婚男性としての近藤氏の「行動は軽率であり」、「意識と責任感に欠けていた」と述べた / M:結婚している近藤さんの「行動は軽率だった」と「自覚と責任感が欠けている」と言った / W:コンドウさんの「ふるまいは軽率でした」ことと「欠如されていた認識と責任感」を妻帯者としてとても言いました。
ここについては、ひさしぶりにGに一票でしょうか。こなれてる。 この辺になって調子のよかったDが不調です。 E M W は論外ですね。

Deeple翻訳・・・**・****・****・*・*・*
Exceite翻訳・・・・・・**・・・**・・・・・・・・・*
Google翻訳・・・*・・*・・・・**・・・*・・・・・*
Mirai翻訳・・・・・・・**・・・**・・・*
Weblio翻訳・・・・・・**・・・*・・・・・・・・・・*

8
B8 After careful consideration we decided that strict punishment was needed, it said in a statement.
D8 "慎重に検討した結果、厳正な処分が必要であると判断した」との声明を発表した。
E8 「慎重な考慮の後に、私達は厳密な処罰が必要であると決めた」と、 それは ステートメントにおいて言った。
G8 「慎重に検討した結果、厳格な罰則が必要であると判断した」と声明で述べた。
M8 ​同社は声明で、「慎重に検討した結果、私たちは厳罰が必要だと判断した。」と述べた。
W8 「慎重な考慮の後、我々は、厳しい罰が必要であると決めました」と、それは声明で述べていました。

 この部分、Dがいいですね。Gにも一票いれておきましょう。 他の翻訳は、どこかがアンバランスです。特に「わたしたちは」という主語をそのまま訳すのは変。

Deeple翻訳・・・**・****・****・*・*・*・・・*
Exceite翻訳・・・・・・**・・・**・・・・・・・・・*
Google翻訳・・・*・・*・・・・**・・・*・・・・・*・*
Mirai翻訳・・・・・・・**・・・**・・・*
Weblio翻訳・・・・・・**・・・*・・・・・・・・・・*

9
B9 Mr Kondo, who was a J-Pop idol in the 1980s, had apologised and offered to step back to reflect on his behaviour and "to become a better person", the agency added.
D9 1980年代にJ-POPアイドルとして活躍した近藤氏は謝罪し、自らの行動を反省し、「より良い人間になるために」一歩退くことを申し出ていたと同機関は付け加えた。
E9 1980年代にJポップのアイドルであったコンドーさんは謝り、彼の行動、および「よりよい人のなり」と考えるために後退すると申し出たと、エージェンシーは付け加えた。
G9 1980年代にJ-POPアイドルだった近藤氏は謝罪し、彼の行動を振り返り、「より良い人になるために」辞任することを申し出た、と同庁は付け加えた。
M9 ​1980年代にJポップのアイドルだった近藤氏は謝罪し、一歩下がって彼の行動と「よりよい人間になる」を反省すると述べたと、エージェンシーは付け加えた。
W9 コンドウさん(その人は1980年代のJ-おとうさんアイドルでした)は謝罪して、彼のふるまいを反省するために後ずさると申し出ました、そして、「より良い人になる」ために、機関は加わりました。

 Dに一票。Dの「より良い人間になるために」が「より良い人間になる」ために、だと完璧なんだが。Gの「辞任」は訳しすぎかも。でも惜しいですね。Wの「後ずさる」は笑えます。

Deeple翻訳・・・**・****・****・*・*・*・・・*・*
Exceite翻訳・・・・・・**・・・**・・・・・・・・・*
Google翻訳・・・*・・*・・・・**・・・*・・・・・*・*
Mirai翻訳・・・・・・・**・・・**・・・*
Weblio翻訳・・・・・・**・・・*・・・・・・・・・・*

以上。


言語の翻訳じゃないですけど、現実を読み解くベストセラーはこれですね。おもしろかった。

posted by 「収穫」 at 00:36| 福岡 ☁| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月11日

The first thing to consider is Death toll.

Everyone knows that the first thing to consider is Death Toll. However people make a fuss about the cases of infection (the number of the infected).

Why? Everybody knows that the number of the infected is just a number. It does not show the real number of the infected. This means we cannot trust the number of the infected people. Actually a lot more people are infected.

The most important thing is the number of people who "die" from COVID-19.

Moreover, if you want to compare countries, the ratio of the population to the death toll should be considered.

posted by 「収穫」 at 19:41| 福岡 ☀| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。